The inside cover is black, the false guard has a black background and carries a black and grey drawing on a red background. The drawing includes part of the cover drawing. The back of the false guard is white and blank. [L’Intérieur de couverture est noir, la fausse garde a un fond noir et porte un dessin en noir et gris sur fond rouge. Le dessin reprend une partie du dessin en couverture. Le verso de la fausse garde est blanc et vierge.]
Title only written in red letters on white background. The back is white and blank. [Titre seul écrit en lettres rouges sur fond blanc. Le verso est blanc et vierge.]
Title and publisher written in red letters, names of authors written in grey letters on a white background. The text is attributed to both authors. The white back bears the publisher’s mentions. [Titre et éditeur écrits en lettres rouges, nom des auteurs écrits en lettres grises sur fond blanc. Le texte est attribué aux 2 auteurs. Le verso blanc porte les mentions éditeur.]
White and blank double-sided page. [Page blanche et vierge recto verso.]
Titles published by Serge Clerc. The back bears the publisher’s mentions. [Titres parus de Serge Clerc. Le verso porte les mentions éditeurs.]
The front of the false guard page is white and blank. False guard page and back cover interior bear the same background and illustration as at the beginning: M. Bahamas’ portrait on a red background with a black background. [Page de fausse garde recto est blanche et vierge. La page de fausse garde verso et l’intérieur de quatrième de couverture portent le même fond et illustration qu’en début : dessin de M. Bahamas sur fond rouge avec fond noir.]
The back cover has a black background and presents a drawing, with sentence from page 14 of the story. [4ème plat à fond noir porte un dessin tiré de la case ? avec phrase tirée de la page 14 du récit.]